O que é 未練miren?

Análise e tradução da letra de Midaregami (Misora Hibari) e Ji Duo Chou (Teresa Teng)
julho 8, 2016
Como São as Expressões Idiomáticas Chinesas: 安步当车Ān bù dàng jū
julho 21, 2016
Mostrar tudo

O que é 未練miren?

Descobrindo o que significa esta palavra misteriosa que sempre aparece em canções enka, aprenderemos um pouco também sobre a contagem japonesa dos anos e sobre o uso de anata significando “querido”, “meu amor”, etc.

Em se tratando daquelas músicas tradicionais japonesas, lentas e carregadas de melancolia, já vimos neste blog uma análise de Midaregami (“tradução e análise de Midaregami [Misora Hibari] e Ji Duo Chou [Teresa Teng]” ), uma das mais significativas canções de Misora Hibari – sua última canção composta pelo sensei Funamura Tooru.

Midaregami foi lançado pela Columbia Japan no ano 63 do Imperador Shôwa (1988), marcando não apenas o fim da era Shôwa, mas também sendo o penúltimo hit de Misora Hibari, que faleceria no primeiro ano do Imperador Heisei (1989) e marcando o começo do declínio do estilo musical enka no cenário musical japonês.

A maioridade das canções de Teresa Teng no seu período inicial no Japão era de estilo enka, como o grande hit Kuukou do ano Shôwa 49 (1974), além de Yukigeshô (também Shôwa 49), Onna no Ikigai e Yoru no Jôkyaku, ambos do ano Shôwa 50 (1975).

Neste mesmo ano Shôwa 50, Miyako Harumi emplacou no Japão todo o sucesso de Kita no Yado Kara, em cujo refrão aparece a palavra objeto de interesse do presente artigo, miren. Vamos escutar esta canção que tão profundamente marcou e continua marcando a alma japonesa:

北の宿から

作詞:阿久悠

作曲:小林亜星

 

あなた変わりはないですか
日ごと寒さがつのります
着てはもらえぬセーターを
寒さこらえて編んでます
女ごころの 未練でしょう
あなた恋しい 北の宿

Da Hospedaria do Norte (Kita no Yado Kara) (Letra: Aku Yû)

Temos acima a primeira estrofe e o refrão de Kita No Yado Kara. Passemos à tradução:

Como você está, querido? / Aqui todo dia fica mais frio / Estou aguentando o frio e tecendo um suéter que eu sei que você não vai vestir

Deve ser miren no coração desta mulher (isto é, no meu coração) [1] / Sua amada hospedaria do norte

A frase que abre a canção, あなた変わりはないですか anata kawari wa nai desu ka –  especificamente変わりはないですか  kawari wa nai desu ka – é frequentemente usada como saudação para cartas, quando não se vê a pessoa há muito tempo. Vale mencionar que anata além de significar você / tu, também é tradicionalmente a forma carinhosa como uma mulher se direciona ao homem de quem gosta; devemos mencionar ainda que com as mudanças que vem ocorrendo em muitas sociedades pelo mundo, anata com este sentido afetuoso tem sido algumas vezes utilizado por homens também, obviamente tendo em mente as consequências semânticas disto.

Em contrapartida, a última frase do refrão あなた恋しい 北の宿 anata koishii kita no yado – sua amada hospedaria do norte – é notoriamente a assinatura e despedida da carta, se parecendo quando em português encerramos uma carta com “saudades!”, “te amo”, etc. Não é o objetivo do presente artigo versar sobre北の宿kita no yado – hospedaria do norte -, mas faremos breve explanação de seu significado. No mundo enka, o norte do Japão (notoriamente a antiga região de Tsugaru, atualmente correspondente às províncias de Aomori e Hokkaido), região bem mais fria que o resto do país, é associado à dor e frieza no coração provocados pela ausência da pessoa amada. Yado (hospedaria), por sua vez, possivelmente faz menção ao fato do eu-lírico (a mulher que narra a história na letra da música) não poder estar junto de quem ama tanto quanto se gostaria, esperando por ele como uma hospedaria esperaria e só existiria para atender seus hóspedes.

女ごころの 未練でしょう onnagokoro no miren deshou  – deve ser miren no coração desta mulher (isto é, no meu coração) [2] – nos mostra exatamente em que ocasiões a palavra miren é usada. De acordo com o excelente dicionário do site jisho.org, miren é “afeição que permanece”, “ligação”, “arrependimento”, ” relutância”, “pena”, etc[3]. No Gakken Nihongo Korokêshon Jiten (dicionário Gakken de colocação da língua japonesa), miren aparece em situações em que “existe ligação emocional e não se pode desistir” e “ainda existe sentimento de ligação”[4]. O dicionário nipo-chinês cjjc.weblio.jp traduz miren em chinês como 1-) 依恋 liàn (estar afetuosamente ligado a alguém); 2-) 不死心 xīn (ausência de espírito de desistência) e 3-) 恋恋不舍liànliànbùshě (relutância em partir)[5].

Você que está lendo, quantas vezes já sentiu miren na sua vida? Como você lida com isso? Talvez escutar músicas enka possa ajudar!

[1] Nota do tradutor

[2] Nota do tradutor

[3] http://jisho.org/search/miren

[4] TÔKI, M. Nihongo Korokêshon Jiten p. 325. Tóquio: Gakken, 2006.

[5] http://cjjc.weblio.jp/content/%E6%9C%AA%E7%B7%B4

Amateur Russian Teen Pov Fuck Voluptous Indian Bbw Topless Homemade Slim Girl Dancing And Showing Pussy Crazy Mary Webcam Tribute To Roxerica
replica rolex watches replica watches swiss replica watches aaa replica watches replica watch